“雖然聽不懂,但是沒有辦法想象一個(gè)不講上海話的《繁花》。”
根據(jù)金宇澄小說《繁花》改編的劇集終于在千呼萬喚之中發(fā)布了預(yù)告片,從和平飯店到外灘海關(guān)大鐘,從東正教堂到街角弄巷;從辦公室里整齊劃一的集體操到形色匆匆的送開水師傅,一幀幀畫面看起來很上海,卻又好像哪里缺了一絲神韻。
從籌拍之初,王家衛(wèi)就專門表態(tài)會尊重方言,找演員時(shí)更是清一色要求會說上海話。結(jié)果預(yù)告片出來,胡歌的普通話臺詞,卻被不少拉滿“滬語”期待值的觀眾吐槽。
有網(wǎng)友直言,“沒有滬語的繁花,就好像失去了靈魂!
電視劇版《繁花》該不該講“上海閑話”?
王家衛(wèi)與胡歌的組合,“神還原”金宇澄筆下的阿寶與當(dāng)時(shí)上海的人情世態(tài)嗎?
6月15日下午,新聞晨報(bào)《上海會客廳》邀來著名語言學(xué)家、吳語研究專家錢乃榮教授,作家走走以及媒體人周力一同走進(jìn)直播間,一起聊聊《繁花》里的上海元素。
錢乃榮:方言,表現(xiàn)海派地域的神味
《繁花》原名《上海阿寶》。2011年,在一個(gè)大家都用“夾生上海話”開帖的論壇“弄堂網(wǎng)”上,金宇澄以“獨(dú)上閣樓”的網(wǎng)名,開始用上海方言寫作。他從滬生、阿寶、小毛三個(gè)不同家庭背景的上海少年展開,60年代的斑斕記憶、90年代的聲色犬馬,故事在兩個(gè)時(shí)空里頻繁交替。
2012年,該作修改后發(fā)在《收獲》秋冬長篇專號上。在這之前,除了市井娛樂小說之外,幾乎沒有正經(jīng)的文學(xué)作品用南方方言寫出。
在這本書里,金宇澄把握了傳統(tǒng)官話與滬語之間微妙而又若隱若現(xiàn)的聯(lián)系,兩者之間達(dá)到一種奇妙的近乎渾然天成的平衡。
“阿寶十歲,鄰居蓓蒂六歲。兩個(gè)人從假三層爬上屋頂,瓦片溫?zé)幔劾锸前雮(gè)盧灣區(qū),前面香山路,東面復(fù)興公園,東面偏北,看見祖父獨(dú)幢洋房一角,西面后方,皋蘭路尼古拉斯東正教堂……”
劇版預(yù)告片中最核心的部分,也是《繁花》中的“名場面”。
直播間現(xiàn)場,錢乃榮以滬語中獨(dú)有的口語化短句,將這一段念出,生活氣息撲面而來。
“這樣的短句是《繁花》中最顯著的語法特征,也與上海話的口語習(xí)慣一致!卞X乃榮說。
他舉例稱,倘若普通話中有這樣一句話——“這位穿著紅裙的漂亮姑娘走過來了”,到了金宇澄的筆下,就會變成“這位姑娘走過來了,穿著紅裙子!
胡適曾說過:“方言的文學(xué)所以可貴,正因?yàn)榉窖宰钅鼙憩F(xiàn)人的神理。古文里的人物是死人,通俗官話里的人物是做作不自然的活人,方言土語里的人物是自然流露的人。”
在錢乃榮看來,那種上海海派地域的神味,沒有這些上海母語詞匯的閃光,沒有上海度過都市生活經(jīng)驗(yàn)的民間表達(dá)方式,各階層百姓的不同風(fēng)情是難以顯現(xiàn)的。
因此,當(dāng)《繁花》劇組來征詢他的建議時(shí),他直言,不妨大膽采用上海話版本,“《繁花》的句群用滬語讀起來邪氣通順,上海話是吳語地區(qū)通用的語言,所以即便電視劇版《繁花》在蘇錫常這些地區(qū)用上海話播放也沒有大的問題!
錢乃榮說,不要擔(dān)心觀眾對于方言的接受度,當(dāng)年無論是電視劇《孽債》還是電影《股瘋》,都是滬語版遠(yuǎn)比普通話版更出彩,“現(xiàn)在的80后和中老年觀眾是《繁花》的主力讀者群,他們對于方言的接受程度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于我們語言人士自己的預(yù)估計(jì)。”
他更表示,地方色彩越是濃郁,越是能夠走向世界。
走走:普通話,還原熱鬧背后的底色
“姝華嘆息說,這副樣子,卻是悲傷當(dāng)娛樂,一半喜劇,一半悲劇。滬生不響!
看完《繁花》,幾乎讀者都會記住兩個(gè)字——不響。雖然一個(gè)“儂”都沒有,小說中竟然有1500處的“不響”,這“不響”二字,將“想說”和“不想說”皆濃縮于一處。
“王小姐不響”“阿寶不響”“康總不響”,全書下來,基本上每個(gè)角色都曾“不響”過。
金宇澄曾在接受采訪時(shí)坦言,這個(gè)“不響”,是他進(jìn)入滬語寫作思維之后的偶得。也正是如此獨(dú)特的語言風(fēng)格,使得《繁花》成為書寫上海的傳奇作品之一。而王家衛(wèi)也被《繁花》獨(dú)特的小說語言吸引。
■金宇澄
“不響,是上海人經(jīng)常掛在嘴邊的詞。在書里有很多層意思——不便說,不發(fā)聲,不回答。簡簡單單的一個(gè)不響,能讓上海人聽出很多不同層次的含義!卞X乃榮說。
而作家走走也同樣在“不響”中解讀出了多層內(nèi)涵,“上海人的分寸,那一份收緊、淡出、含蓄和回避,都凝聚在這不響兩個(gè)字里!
與“不響”不謀而合的還有“笑笑”,“道不同、不爭辯,上海人在回避中的體面和退讓,都在笑笑二字里。”走走說。
曾在收獲雜志擔(dān)任過多年編輯的走走,還記得剛剛看到《繁花》時(shí)的印象,“我們當(dāng)時(shí)拿到稿子的時(shí)候,并不覺得這是一部地方方言小說,它吸引我們的是上世界60-90年代兩根線索中的童年成長,所有的歡樂、傷悲、分離,以及背后的時(shí)代背景,甚至是其中的魔幻現(xiàn)實(shí)主義元素!
在她看來,無論是“不響”還是“笑笑”,這些字詞之間反映出的上海人物氣質(zhì)和形象,才是所有編輯最初選中《繁花》的重要原因。
走走表示,如果僅僅關(guān)注《繁花》的方言特色,而忽略背后探討的深刻而負(fù)責(zé)的人性,可能會把這部作品的格局“看小了”。
“我們不必再聯(lián)系了,年紀(jì)越長,越覺得孤獨(dú),是正常的,獨(dú)立出生,獨(dú)立去死。人和人,無法相通,人間的佳惡情態(tài),已經(jīng)不值一笑,人生是一次荒涼的旅行。我就寫到這里,此信不必回了。祝順利。姝華!
直播間里,走走用普通話念了原著中一段話。
隨后,她提出了和錢乃榮截然不同的觀點(diǎn):
“我是土生土長的上海人,不愿意厚此薄彼。但從普通話和滬語的對比中可以聽出,很多的深情、很多的意猶未盡和欲言又止,很多的不響和笑笑背后,落幕之前的那份落寞、寂涼。所有的地方方言,可能更多還是熱鬧。熱鬧背后要留下底色和回味,可能還是需要更綿長的普通話來表達(dá)!
在她看來,不能局限在語言的粘稠性中,即便是金宇澄自己,也一直在努力將方言轉(zhuǎn)換為“上海官話”:
劇版《繁花》講還是不講“上海閑話”?走走和錢乃榮的這份“分歧”背后,卻是緣于對《繁花》同樣的珍視。
對于這部電視劇,兩人的期待卻不謀而合——無論用不用方言,都要盡可能呈現(xiàn)原著中的市井風(fēng)貌和地方色彩:
“《繁花》是一本上海人情世態(tài)的博物館,它的蕪雜、泥沙俱下,甚至是人性中的犄角旮旯都不應(yīng)該被回避!弊咦哒f。